Диковинные загадки отеля «Зимний дом» - Бен Гутерсон Страница 29

Книгу Диковинные загадки отеля «Зимний дом» - Бен Гутерсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Диковинные загадки отеля «Зимний дом» - Бен Гутерсон читать онлайн бесплатно

Диковинные загадки отеля «Зимний дом» - Бен Гутерсон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Гутерсон

«Легко быть той, кого не могут разглядеть», – подумала Элизабет. По её телу пробежал трепет, и у неё появилось ужасно странное чувство, что она понимает – в точности, – как Грацелла чувствовала себя все эти годы назад.

– Пожалуй, нам пора вернуться к пазлу, – угрюмо сказал мистер Веллингтон мистеру Рахпуту.

– А библиотека сейчас открыта? – спросила миссис Нок у Леоны, хоть и без особого интереса.

– Сыграем в пинг-понг перед лекцией? – предложил мистер Нок профессору Фаулзу, будто интересовался, не желает ли он стакан воды.

– Прошу вас, подождите, – обратился Норбридж ко всем сидящим за столом. – Пожалуйста, допивайте ваши кофе и чай, пока я произношу речь, а потом уже сможете заняться своими делами. Я хочу замолвить словечко за сегодняшнюю лекцию сэра Реджинальда, так что дайте мне минутку-другую для обращения к публике.

С этими словами Норбридж поднялся и направился к трибуне в передней части столовой. Он поднял обе руки, прося гостей вести себя тихо, и заговорил.

– Желаю вам всем наивесёлого субботнего вечера, – начал он, и Фредди повернулся к Элизабет и вздохнул, а потом даже в шутку закатил глаза.

– Фредерик! – строго шикнул мистер Нок. – Прояви уважение.

– Мы миллион раз слышали, как он выступает с речами, – сказал Фредди.

Его отец склонил голову и прищурился, а потом снова перевёл взгляд на Норбриджа.

– Надеюсь, вам понравился ужин, друзья мои, – продолжил Норбридж, – и добро пожаловать в «Зимний дом» – если сегодня первый день вашего пребывания здесь. Если же вы прибыли несколько дней назад и сегодня не первая ваша ночь здесь, мы безмерно счастливы, что вы решили остаться больше чем на одну ночь, и, конечно, вы можете провести здесь столько ночей, сколько пожелаете, и мы надеемся, что эти ночи будут для вас очень счастливыми ночами.

– Ночь, ночь, ночь, – повторила Леона не очень громко, но чтобы Норбридж услышал. Он нахмурился, глядя на неё, и все за столом Элизабет рассмеялись.

– И дни пусть будут счастливыми тоже! – сказал Норбридж, оглядывая толпу в Зимнем зале.

Краем уха слушая дедушкину речь, Элизабет не могла отделаться от мысли, что слова Хайрама словно наложили на её стол какое-то заклятье, и теперь все были в курсе связи, хоть и весьма смутной, между книгой про Анну Люкс и комнатой номер 333. Элизабет ковырялась в кексе и обдумывала всё, что было сказано за ужином.

– И таким образом, – сказал Норбридж, подводя свою краткую речь к концу, – если вы извините меня, я бы хотел стряхнуть пыль – образно говоря – с одной песенки, которой я люблю делиться с нашими гостями, когда март месяц близится к завершению. Тем более подходящим мне кажется исполнить её сегодня, потому что она поётся на мотив «С днём рождения тебя», а эта достойная песня упоминалась за моим столом двадцать минут назад. – Норбридж посмотрел на трибуну, поправил галстук-бабочку, прочистил горло, а потом поднял подбородок и запел:

– С днём весенним тебя,Пусть серы небеса,Но зато белый снегПриодел берега.
Нам по нраву морозИ варенье из роз,Мы любим шоколадИ не льём лишних слёз.
Поешь наших конфет,До осени без бедТы время проведёшьЗа играми в крокет.
Да, здесь не заскучать —Оставайся зимовать,Но не забудь взять шарф:Тут солнца не видать.
Затянут мой мотивИ ритм не так красив,Но я пою с любовью —Что ж, пора на переры-ы-ыв!

Допев, Норбридж триумфально воздел руки к потолку, оглядывая столовую, и публика вежливо – и очень жиденько – захлопала.

– Эта песня – настоящий хит, – нарочито громко прошептала Леона в сторону Норбриджа. Он посмотрел на неё, и она прикрыла рот ладонью и напустила на себя смущённый вид. Элизабет хотелось рассмеяться, но тут её начало охватывать ощущение – смутное и расплывчатое. Она с беспокойством огляделась.

– Что ж, – произнёс Норбридж, обращаясь к залу, – некоторым понравилась моя песенка, некоторым нет. О вкусах не спорят. Но я уверен, что вам непременно понравится лекция, которую прочтёт сегодня в Грейс-холле в семь тридцать вечера сэр Реджинальд Итон-Пэйли, джентльмен, которого я буквально только что, за ужином, имел удовольствие узнать немного поближе, чем знал до того, как имел удовольствие узнать его поближе. – Норбридж приложил ладонь к голове, а потом щёлкнул пальцами, словно чтобы прояснить мысли. – Что я хочу сказать, так это то, что у сэра Итона-Пэйли такой поразительный жизненный опыт и такое бессчётное множество бесподобных историй, которыми он всегда рад поделиться, что вам ни за что не захочется пропустить его выступление. Лично я непременно приду туда и с нетерпением ожидаю…

Норбридж запнулся и изменился в лице. Элизабет посмотрела на потолок – канделябры слегка покачивались. Пол в столовой завибрировал, и гости, сидящие за столами, как и работники, стоящие вдоль стен, принялись озираться и смотреть себе под ноги. Откуда-то из невидимых глубин отеля – а может, с улицы – донеслось громыхание, заполнив весь зал. Оно напоминало шум волн, собирающихся в громадный вал, или тот миг, когда молния только что сверкнула, и с небес вот-вот лавиной обрушится гром. Затем раздался нарастающий дребезжащий гул, и пол, и канделябры, и стаканы на столах затряслись, и в зале заахали, а кто-то даже завопил.

– Пожалуйста, оставайтесь на своих местах! – велел Норбридж, перекрикивая шум. Он поднял руки, обвёл ими углы зала, будто удерживая стены от того, чтобы пойти трещинами, а потом шум прекратился. Раз – и всё умолкло, и на столовую опустилась тишина.

Норбридж опустил руки, медленно и опасливо огляделся, будто подозревая, что может раздаться новый грохот.

– Полагаю, это было весьма пугающе, – сказал он, когда в толпе стихли перешёптывания. – Но это совершенно нормально. Совершенно. Я прожил в «Зимнем доме» более семидесяти лет и могу вас заверить, что эта встряска – доставляющее неудобства, случающееся время от времени, но абсолютно безобидное явление, которое я много раз испытывал. Даже на прошлой неделе. – Он бросил взгляд на Леону. – Хотя предпоследний раз такое происходило немало лет назад. Видите ли, здесь, под озером, простирается глубокий и многослойный пласт вечной мерзлоты, и на исходе особенно морозных зим он вроде как оседает. Беспокоиться не о чем! – Норбридж почесал голову. – Полагаю, это ледяные духи пытаются удержать меня от пения после ужина! – Все несмело засмеялись, и Норбридж посмотрел на миссис Трамбл, с тревогой на лице стоящую возле кухонной двери. – Я хочу сказать вот что: если на кухне имеется печенье, давайте вынесем его, чтобы все полакомились!

Он щёлкнул пальцами, и через миг в зал вошла череда официантов с тарелками печенья. Гости начали понемногу успокаиваться. Всем было явно не по себе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии к книге

    Ничего не найдено.