Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова Страница 219
Книгу Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова читать онлайн бесплатно
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Паола Волкова
1 Когда к тому мы месту подошли, Где водопада гул стал раздаваться, Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали
4 Из той толпы, что стала появляться, Три тени отделились и бегом, Завидя нас, к нам стали приближаться,
7 Бичуемы пылающим дождем. «Остановись, пришлец землерожденный! — Кричали эти призраки втроем. —
10 Ты сын отчизны нашей развращенной, Что можно по одежде угадать!» Ужасен был их образ истомленный;
13 Не уставал их язвы разжигать Дождь огненный… О вечном их страданье Я не могу доныне вспоминать:
16 О нем ужасно и воспоминанье. Услыша зов, заметил мне поэт: «Остановись! Почтенья и вниманья
19 Они достойны. Если бы их след Дождь пламенный не покрывал огнями, То я тебе преподал бы совет
22 Приблизиться к ним быстрыми шагами». Окликнули три тени нас опять И, наконец, лишь поравнялись с нами,
25 Составив круг, с стенаньями скакать, Как дикие полунагие стали, Которые пред тем, как бой начать,
28 Противников глазами измеряли. Так, перед нами прыгая в огне, Три тени постоянно обращали
31 Свое лицо усталое ко мне, И тень одна воскликнула уныло: «О, если в этой мрачной стороне
34 Лишь омерзенье только возбудило Страданье изъязвленных наших тел, То хоть за то, что в прошлом нашем было,
37 Хоть ради многих славных наших дел, Скажи, кто ты, идущий чрез ограды, Где человек живой ходить не смел?
40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады. Иду я по его теперь следам. Он в язвах весь, его обвили гады,
43 Но некогда он знатен был, поверь. Узнай: его зовут: Гвидо Гьерра [94]. Трудился он, не побоясь потерь,
46 Мечом и головою; был примером Для нации. Идущий вслед за мной: Теггьяйо Альдобранди [95]; Люцифером
49 Теперь он взят, но на земле у вас О нем не позабудут, вероятно, И вспомнят с благодарностью не раз.
52 А я, погибший с ними невозвратно, Джакопо Рустикуччи [96]. Скорбь в Аду Мне не была бы, может быть, понятна,
55 Когда бы злой жены, как на беду, Я не имел: жена меня сгубила. Когда б я мог укрыться на ходу
58 От пламени, что вниз дождем сходило, То броситься решился бы к теням, И думаю, на то дано б мне было
61 Согласие учителя, но сам Я мог сгореть и в прах испепелиться, И я не мог навстречу, как к друзьям,
64 К ним броситься и их обнять решиться…» И я сказал: «Картина ваших мук Ужасна так, что плачем разразиться
67 От жалости я в состоянье вдруг. И эта жалость так неизгладима, Что долго не забыть мне адский круг,
70 Где жжет вас дождь! Душа моя томима Невольным состраданием с тех пор, Как встретил вас, пройти желавших мимо.
73 Да, родина одна у нас. Мой взор С сочувствием на вас я обращаю. О всех деяньях ваших в разговор
76 С особою охотой я вступаю… Наставником своим руководим, Увидеть лучший мир я ожидаю,
79 Но прежде с добрым спутником моим Я должен в Ад глубокий опуститься…» «О, будь же Небесами ты храним
82 И долго пусть твой дух не отрешится От плоти, — так мне призрак отвечал. — И пусть ничем надолго не затмится
85 Величья блеск, которым ты сиял. Но расскажи теперь мне об отчизне: Ужели дух сограждан в ней упал?
88 Иль доблестей нет более в их жизни? Деянья их в иные времена Не подвергались обшей укоризне…
91 О, родина!.. Ужели так она Испортилась в зловонной атмосфере, Ужель отчизна так теперь скудна,
94 Как здесь передавал наш Борсиере [97], Который очутился среди нас… О, не скрывай, скажи по крайней мере:
97 Ужели справедлив его рассказ?» «Флоренция несчастная! Ты пала Так низко, обесславившись не раз,
100 Что даже наконец сама ты стала Оплакивать позорный свой удел!..» Так я воскликнул с горечью немалой:
103 Я скрыть от них всей правды не хотел. Переглянулись тени меж собою И поняли, что лгать я не умел.
106 «Гордимся мы беседою с тобою, — Три призрака сказали разом мне, — Свободою ты награжден судьбою —
109 Всем истину высказывать вполне… Когда на землю вновь ты возвратишься, Где ярко блещут звезды в вышине,
112 И говорить о виденном решишься, Поведай людям повесть наших мук И все, чему ты в тартаре дивишься…»
115 Тут призраки расторгли общий круг И разбежались, молнии быстрее, И назади исчезли где-то вдруг…
118 «Аминь» проговорить нельзя скорее Мгновенного их бегства, — и опять Я следовал за спутником бодрее.
121 Но только начал путь свой продолжать, Как всплеск воды вблизи меня раздался [98], И сильно так, что мог бы заглушать
124 Слова людей… Идти я колебался… Как тот поток, что, падая с высот Монвизо, Аквакетой назывался,
127 Ее поток в верховьях и падет Ревущим водопадом близ аббатства Святого Бенедикта [99], где народ
130 В монастыре встречал одно богатство И где могли найти себе приют До тысячи монашеского братства, —
133 Так со скалы, как зверь голодный лют, Поток пред нами с ревом низвергался, И оглушить, казалось, в пять минут
136 Мог всякого, кто к бездне приближался… Веревкою я опоясан был, Которой барса некогда старался
139 Я изловить, когда я в Ад вступил. Веревку развязал я по желанью Учителя, в клубок руками свил
142 И отдал, столь привыкший к послушанью, Наставнику. К той бездне, где поток Переходил от гула к рокотанью,
145 Он подошел и бросил мой клубок В глубь пропасти, и размышлял я тайно: «Недаром взор учителя так строг
148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно, Я, вероятно, должен увидать…» О, люди! Если встретите случайно
151 Того, кто ваши помыслы читать Привык из глаз, то будьте осторожны!.. Меня учитель понял и сказать
154 Мне поспешил (что слушал я тревожно): «Я жду того, кто явится сейчас; Сейчас тебе увидеть будет можно
157 Неясный призрак дум твоих…» Не раз Мы истину в обличье лжи встречали; Подобного коварства устыдясь,
160 Сомкнем уста свои, чтоб не слетали Слова неправды, но — клянусь молчать Теперь я в состоянии едва ли.
163 В своих стихах я должен рассказать, Как предо мной из тьмы густой явился Ужасный образ. Стал я трепетать,
166 Когда мой взор на нем остановился. Так иногда всплывает вверх моряк, Который в омут моря опустился,
169 Где царствует холодный, вечный мрак.
Песня семнадцатая
1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом, Как пика, заостренным! Через горы Оно летит и рушит все кругом:
4 Оружие, и стены, и затворы, И целый мир умеет заражать Зловонием». Так вверх, поднявши взоры,
7 Сказал певец, и стал к себе он звать Чудовище, маня его рукою. И тот, в ком приходилось нам узнать
10 Коварства образ, начал головою И туловищем на́ берег ползти, Но страшный хвост свой прятал под водою.
13 В его лице могли бы мы найти Души прекрасной, чистой выраженье: То дух добра, казалось, во плоти, —
16 А хвост его, родивший омерзенье, Змеиный был. Две лапы и спина Покрыты шерстью; адского творенья
19 Крутая грудь была испещрена Узорами и пестрыми цветами: По яркости им уступить должна
22 Ткань Азии с турецкими коврами; Арахны ткань поспорить не могла С их пестротой узорными каймами.
25 Как бы ладья, которая всплыла Вдруг на берег одною стороною, Другою же погружена была
28 Еще в воде, иль, как бобры весною, В стране Тедесков ждут на берегу Недвижные, с согнутою спиною,
31 Чтоб броситься к беспечному врагу, Так мерзкое чудовище таилось У берега, — забыть я не могу, —
34 Поднявши хвост, над бездною крутилось И, жало ядовитое раскрыв, Как жало скорпиона, наклонилось
37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв, Чтоб подойти, — мне молвил мой вожатый, — К чудовищу. Иди, не будь ленив,
40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый». Спустились мы по правой стороне И тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый
43 Нечаянно не повредил бы мне. К чудовищу уж близко подошли мы, Как на отвесном склоне, в стороне
46 Теней мы увидали. Недвижимы, Они сидели молча на песке, Мучительными думами томимы.
49 Их лиц не видно было вдалеке. «Чтобы узнать всю горечь их страданий, Иди, приблизься к ним: по их тоске
52 Ты разгадаешь участь тех созданий, Но краток будь в речах своих, смотри, А я меж тем, предвидя все заране,
55 Чудовищу промолвлю слова три: Пусть он своими мощными плечами Поможет нам. Иди ж, поговори
58 С несчастными». Учителя речами Я успокоен был и шел туда, Где бледные, с потухшими очами,
61 Сидели тени. Слезы никогда На лицах их в Аду не высыхали. Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда,
64 Они руками тощими махали, Отбрасывая пламенный песок: Так иногда, язвимый комарами
67 И осами, усталых псов кружок То мечется, то лапами сгоняет Несносных мух… Я оторвать не мог
70 Своих очей от призраков: смущает Меня их скорбь под огненным дождем, Который, как и прежде, не смолкает.
73 Но кто они? Их образ незнаком Был для меня: ни разу я не встретил Их на земле в дни прежние. Потом
76 На каждой шее призрака заметил Я сумки разных красок. Украшал Те сумки знак особенный [100]. И светел
79 Дух каждый становился и дрожал От радости, когда с особым знаком Свою суму глазами пожирал.
82 Я подошел поближе, чтоб под мраком Их рассмотреть, и на одной суме, Которая желта была, под лаком
85 Льва синего я разглядел во тьме. Затем я не оставил обозренья: На красной сумке видно стало мне
88 Гусыни небольшой изображенье, Которая, как снег, была бела. Вот далее явилось привиденье,
91 И белая сума его была Украшена свиньею голубою, И эта тень тогда произнесла:
94 Скажи, зачем ты занесен судьбою Сюда и в эту яму погружен? И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою
97 Появится? Я вижу, смертный сон На голову твою не опустился, Так знай, что Витальяно [101] осужден,
100 И хоть в Аду пока он не явился, Но вечно здесь он осужден страдать. Так уходи ж отсюда!.. Поселился
103 Как Падуанец, здесь я, чтоб внимать Такие флорентинцев восклицанья: «О, рыцарь полновластный! Будем ждать,
106 Что он сойдет в мир вечного страданья С той сумкой, где три клева он носил…» И призрак, кончив горькое сказанье,
109 В одну минуту рот свой искривил И высунул язык свой он; так точно Облизываться бык иной любил.
112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочно За медленность учитель не корил, Я поспешил назад к нему нарочно
115 И за тенями больше не следил. Учитель мой уже сидел в то время На раменах чудовища и был
118 Готов лететь. «Садись, двойное бремя Ему легко; будь тверд теперь и смел. Отсюда спуск, — скалы отлого темя, —
121 Опасен нам, и ты бы оробел Без помощи чудовища спускаться. Хочу, чтоб в середине ты сидел,
124 Иначе хвост, что очень может статься, Тебе дорогой может повредить». Как человек, успевший растеряться,
127 Когда его в ознобе станет бить Лихая лихорадка и, синея, Захолодеет тело, — может быть,
130 Таков был я. От ужаса бледнея, Учителя слова я услыхал, Но, увещанья слыша, стал бодрее,
133 Как раб, который возле увидал Бесстрашного владыку. Поместился Я на плечах чудовища, желал
136 Просить певца, но только не решился Ему сказать: «Ах, обними меня!» Но мысль мою он понял, наклонился,
139 Привлек к себе, руками охраня, И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу! Ты, ношу непривычную ценя,
142 Спускайся вниз кругами понемногу: Пусть будет тих могучий твой полет». Я затаил в себе души тревогу,
145 Прильнув к путеводителю, — и вот, Как челн, с песчаной отмели сходящий И тихо выплывающий вперед,
148 Так двигался наш кормчий настоящий; Махая грозно лапами во тьме, И с нами быстро в воздухе летящий…
151 Боюсь сказать, как страшно стало мне: Не так смутилось сердце Фаэтона, Когда, поводья бросив в вышине,
154 Зажег он небеса во время оно, — Не так Икар несчастный был смущен, Когда под жарким солнцем небосклона
157 Воск на крылах его был растоплен И услыхал отца он восклицанье: «Избрал ты путь несчастный, и вот он
160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье Ужасней были в миг, когда из глаз Исчезло все, когда лишь колебанье
163 Чудовища я видел в страшный час И воздух под собой и над собою. Мы плыли тихо, медленно кружась,
166 Но я не мог, кругом охвачен мглою, Воздушного полета замечать, Лишь услыхал, что вправо подо мною
169 Ад темной бездны начал грохотать. Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся И в тот же миг стал сильно трепетать
172 И в ужасе невольном содрогнулся: Из темной бездны стоны к нам неслись И огоньки сверкали там… Свернулся
175 Почти в клубок я, заглянувши вниз, И зрелище мучительных страданий Стал постигать… Все жилы напряглись…
178 Как сокол после долгого летанья, Не видя птиц, спускается назад, Кончая бесполезное порханье,
181 Так Герион спустил нас в темный Ад, Стал на одно мгновенье под скалою И, бросивши на нас последний взгляд,
184 Помчался и из глаз исчез стрелою.
Песня восемнадцатая
Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Комментарии к книге