Элегия - Лу Цюча Страница 100
Элегия - Лу Цюча читать онлайн бесплатно
Гэ Линъи сидела на стуле, выкрашенном в кофейный цвет, с ног до головы одетая в наряд в европейском стиле, цветовая гамма которого, впрочем, сразу заставляла вспомнить строчку из стихотворения Цинь Шаою[92]: «… в лазурной блузе и абрикосовой юбке…» – и делала ее похожей на классическую влюбленную барышню из какой-нибудь книги. Она отложила в сторону кисть, которую держала в руке, сняла очки с оправой из панциря черепахи-биссы и поднялась мне на встречу.
Она уступила мне стул, а сама пересела на кровать, застеленную покрывалом цвета озерной воды с сине-зеленым отливом.
Я не сразу заметила, что на столе лежит лист бумаги для каллиграфии с золотой крошкой, исписанный мелким почерком в стиле кайшу – иероглифов сто или чуть больше, похоже было, что это стихотворение. Несмотря на узнаваемый стиль «Линфэйцзина»[93] и, очевидно, немало потраченных сил, правильным и мощным чертам не хватало гладкости и ритма. Наверное, все, кто привык писать автоматической ручкой, так или иначе сталкиваются с такой же проблемой, когда берут в руки кисть для каллиграфии.
— Госпожа Лю, вы как раз вовремя, я только-только закончила стихотворение «Пруд, сверкающий золотом», написала его в стиле Лю Жуши[94].
Чернила на листе бумаги уже высохли, и нигде не было видно следов исправлений. Очевидно, что она не «только-только закончила», а давно уже переписала стихотворение начисто. У меня язык не повернулся разоблачить эту очаровательную ложь; я взяла листок в руки и стала читать:
День угасает, веет ветром с воды,
Во сне прихожу я на берег пруда,
Где лотос цветет.
В воспоминаньях о Чжэцзянских горах,
Где давно я была и видела снег.
Но снова вернуться туда не могу,
Боюсь, меня ждет только ивовый пух.
И вот я в саду, что моменты хранит,
Где ивы прекрасны и птицы летят.
Что было, то в прошлом, уже не вернуть.
И правду о том говорят.
Как древа растут, так состарились мы,
И тысячи веток кружат на ветру.
Но дождь не приходит.
Беседка вблизи, ранит сердце мое
Ее неизменный вид.
По миру блуждала много дней напролет,
А время, как иней, грызет красоту.
Я встречи страшусь, старый друг мой придет,
Так много ухабов мой жизненный путь
В себе сохранил.
А нашу любовь омрачила тоска,
Страдания в ней, что поэт бы воспел.
Но даже залить это горе вином
Нельзя, как и строчку письма написать,
Ведь знаю, уже не увижу ответ,
И никогда не найдутся слова,
Чтоб выразить горе мое.
— Вы чем-то расстроены? – спросила я. – Стихотворение пронизано такой тоской по прошлому, словно вы по чему-то скучаете.
— Нет, что вы, это просто поэтический прием. Вам не понравилось мое стихотворение, госпожа Лю?
— Понравилось, даже очень.
— С тех пор как вышли «Разные суждения о поэзии жанра цы»[95] и «Избранные слова» профессора Ху[96], люди стали неправильно понимать слово «чистота» и метафоры «белоснежный камень», «заснеженное поле». Дай я почитать это стихотворение моим одноклассницам, почти никто из них его не поймет.
— Вы еще так молоды, а уже разбираетесь в поэзии получше книжников, которые заперлись в своих башнях из слоновой кости. Но некоторые строки, право, словно нарочно вас старят: очевидно, что автор – молодая девушка, но зачем-то пишет «А время, как иней, грызет красоту» и «Я встречи страшусь, старый друг мой придет».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге