Скелет в часах - Джон Диксон Карр Страница 44
Скелет в часах - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
— Я поддерживаю эту просьбу, – заявил он и остановился рядом с Мартином.
— Рики, дрогой! – воскликнула Рут. Она небрежно чмокнула его в щеку и слегка сжала плечо.
Все это время Рики не сводил удивленного и встревоженного взгляда со Стэннарда.
— Ты ведь не знаком с мистером Стэннардом! – добавила Рут и представила их друг другу. После чего спросила: – Как твоя мама?
— Все хорошо, спасибо. Она приняла успокоительное. Но оно почти не подействовало, поэтому, возможно, она спустится к обеду. Знаете, – Рики свернул галстук набок к уху, – подробные обсуждения смерти отца всегда расстраивают ее. Но если об этом упоминают вскользь, она особо не огорчается, и мы давно помогли ей преодолеть страх, который она испытывала, когда поднималась на крышу. – И все же Рики по-прежнему с удивлением смотрел на Стэннарда.
— Даю вам честное слово, мистер Флит, – мрачно заверил его Стэннард. – Я лишь упомянул об этом в ее присутствии. Рут – мой свидетель.
— Значит, дело в чем-то еще. За завтраком она чувствовала себя хорошо, разве что выглядела немного встревоженной и расстроенной. Но ничего серьезного. Все время говорила о…
— Мистер Ричард! – раздался из-за двери женский голос.
Мартин сразу узнал его – это была горничная, которая ответила на его звонок. Судя по манере говорить и произношению, она провела немало времени с американскими военными. Ей было двадцать с небольшим: каштановые волосы, немного скучающий, но сосредоточенный вид. Несмотря на строгую форму горничной – белую наколку и фартук, – держалась она непринужденно и стояла, прижавшись бедром к дверному косяку.
— Да, Филлис?
— Ваша матушка, – сказала Филлис, – не любит непрошеных гостей. А на лужайке уже давно стоит какой-то мужчина.
— Филлис, пожалуйста, не надо беспокоить меня по пустякам!
— Этот непрошеный гость, – продолжала Филлис, указывая пальцем через плечо – этот жест она наверняка видела в фильмах, – какой-то толстый лысый старик с огромным животом. Наверное, он чокнутый. Дал садовнику немного денег, а теперь спорит с ним, насколько высоким может вырасти помидорный куст, продолжая при этом давать самые лучшие плоды.
— Это Г. М., – сказал Мартин. – Сэр Генри Мерривейл.
Стэннард бросил большой ключ на план рядом с карандашом.
— Мерривейл! – воскликнул он.
— Что это значит? – поинтересовалась Рут. – Кажется, я слышала это имя от Дженни, но…
— Моя дорогая Рут… – Стэннард сделал паузу и продолжил: – Если бы этот человек выступал против меня по какому-нибудь уголовному делу, вначале я бы решил, что смогу одержать легкую победу, а потом, к своему удивлению, обнаружил бы, что у меня закончились все аргументы. Он самый ловкий старый дьявол на свете. И раз он здесь, значит…
Мартин подбежал к ближайшему окну, выходящему на восток, и выглянул из него. Ловкого старого дьявола он увидел сразу же. Посередине подстриженной лужайки была стремянка, рядом с ней лежал секатор для подрезания кустов. Неподалеку стояли Г. М. и сурового вида мужчина в рабочей одежде. Г. М., свирепо вращая глазами, поднял руку, вероятно показывая помидорный куст невероятной высоты. Суровый мужчина покачал головой и скептически улыбнулся. Г. М. вопросительно указал на него пальцем. Суровый мужчина продолжил скептически улыбаться. Г. М. залез почти на самый верх стремянки, развернулся и показал помидорный куст такой высоты, что предположить существование подобного мог только человек, который до сих пор верит в сказки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге