Святые из Ласточкиного Гнезда - Донна Эверхарт Страница 146
Святые из Ласточкиного Гнезда - Донна Эверхарт читать онлайн бесплатно
— Должно быть, что-то серьезное, – предположила Сьюди Мэй.
Дэл скрестил руки на груди и почувствовал, что краснеет, как школьник.
— Ну…
— Так что случилось?
— Хозяин фермы пытался подстроить несчастный случай, так сказать. Послал меня в бункер, кукурузу утаптывать.
Сьюди Мэй испуганно воскликнула:
— Тебе повезло, что жив остался! Там люди гибнут сплошь и рядом.
— В бункере случилось кое-что необычное.
— Что?
Дэл, не отвечая, переминался с ноги на ногу.
— Почему у тебя такое лицо? – спросила сестра.
— Какое?
— Как тогда, когда мы пугали друг друга рассказами о привидениях.
Дэл ткнул ее локтем в бок и пошутил:
— Может, ты сейчас с привидением и разговариваешь.
Глаза у Сьюди Мэй стали большими и круглыми.
— О чем это ты?
— Меня засыпало кукурузой.
— О господи! – ахнула она.
— Дальше еще интереснее. По крайней мере, мне так кажется.
Сестра взглянула на него с любопытством, и Риз, глядя на свои башмаки, стал рассказывать:
— Я потерял сознание и вдруг стал видеть все, что происходит. Я работал там еще с двумя парнями и видел, как они разгребают кукурузу – пытаются меня вызволить. Потом еще третий прибежал, он где-то в другом месте работал. Тоже начал разгребать. А потом раз – и я уже лежу на траве, пыль выкашливаю. Как только смог говорить, спросил, где тот, третий. А они удивились, откуда я про него знаю, он же потом прибежал, когда меня совсем с головой засыпало. А когда я пришел в себя, тот парень уже ушел работать. Это никак объяснить нельзя.
Он так давно ни с кем не говорил об этом, что теперь происшествие казалось глупостью. Как сон. Дэл передернул плечами и отвел взгляд. Он уже начинал думать, что все это было задумано как некий урок для него.
Однако Сьюди Мэй приняла его рассказ как должное.
— Видно, не пришло еще твое время.
— Выходит, что так.
Она подняла бровь, глядя в сторону Рэй Линн.
— И?..
Рэй Линн с Корнелией снова разделились: Рэй Линн перешла на другую грядку.
Дэл потер подбородок и пожал плечами.
— Что – и?
— От чего она, по-твоему, бежала?
— Ума не приложу.
— Она очень красивая.
— Наверное.
— Господи помилуй, ты что, слепой?
— Я-то вижу прекрасно. Беда в том, что она меня в упор не видит.
Сестра улыбнулась:
— Я знаю только одну причину, чтобы женщина на мужчину не смотрела.
Риз снова попытался пошутить:
— Я что, такой урод, да?
Сьюди Мэй рассмеялась.
— Или так, или есть другой мужчина.
Дэл задумался. Может, она уже замужем и, как Корнелия, сбежала от какого-нибудь придурка, не способного распознать свое счастье? Если так, то, должно быть, он не очень-то ее ценил – не так, как ценил бы сам Дэл на его месте.
Сьюди Мэй продолжала размышлять вслух:
— Я хочу сказать, почему она как будто от чего-то скрывается?
Дэл не знал, что на это ответить. Понятия не имел. Сестра опять поглядела на Рэй Линн, а та как раз бросила взгляд в их сторону, словно почувствовала, что разговор идет о ней. Дэл представил себе, что она видит: дом на заднем плане, огород, полный вкусной еды, дети, пастбище, по которому тут и там бродят коровы, любимые сосны. Они могли бы стольким владеть вместе – он и она. Он был бы рад отдать все это ей, но, как и в тот раз, в Ласточкином Гнезде, когда он едва сдержал внезапный порыв чувств, Рэй Линн просто вернулась к работе. Что бы она ни думала об этом доме или о самом Ризе, вид у нее был такой, словно она никого вокруг не замечает.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге