Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7 - Джин Соул Страница 59
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7 - Джин Соул читать онлайн бесплатно
— Значит, – с умным видом сказал Ху Вэй, – загадка или ключ находятся в посёлке, больше попросту негде.
Ху Фэйциня озадачило другое.
— Эта старуха, – сказал он хмуро, – что, скороход или призрак? Как она могла нас опередить, даже принимая во внимание, что дорогу знает лучше?
— Где старуха? – озираясь, спросил Ху Вэй.
— В том-то и дело, где. Нигде. Хотя должна ковылять по дороге к посёлку, – сказал Ху Фэйцинь, указывая на упомянутую дорогу. – А если она уже успела далеко уйти, то как вообще спустилась с косогора? Тут даже бессмертный мастер шею свернёт, не говоря уже о старухе.
— Слетела на крыльях любви, – ядовито сказал Ху Вэй. – Может, в посёлке много, ха-ха, поспевших персиков, пока все перещупаешь…
Ху Фэйцинь сердито замахнулся на него:
— Хватит чушь нести! Нужно как-то спуститься к дороге.
Спуск искать они, конечно же, не стали, попросту слетели с косогора.
Видно, накануне прошёл дождь, и дорога была грязновата, но Ху Фэйцинь обратил внимание вовсе не на это.
— Следов нет, – сказал он, указывая вперёд, – точно по этой дороге никто не ходил.
— Я тебе больше скажу, – каким-то странным тоном сказал Ху Вэй, – мы следов тоже не оставляем.
Ху Фэйцинь обернулся и поглядел себе под ноги, потом с серьёзным видом попрыгал на одном месте и, чуть приподняв подол, поискал взглядом следы грязных брызг, но ничего не нашёл. Означать это могло только одно: на мир внутри картины они повлиять никак не могут.
— Старуха тоже из пришлых? – пробормотал Ху Фэйцинь себе под нос. – А может, живёт в бамбуковом лесу, потому на дороге и нет её следов…
Некоторое время оба лиса шли молча. Ху Вэй опытным путём выяснил, что о камни можно споткнуться, а ветки деревьев, которые росли по обеим сторонам дороги, могут оцарапать лицо, но ни пнуть камень, ни обломать ветки нельзя: пальцы проваливались сквозь них.
— Не понимаю, – с досадой сказал Ху Вэй. – Если вещи здесь иллюзорны, как я вообще мог споткнуться о камень или оцарапать лицо об ветки?
— Может, это реакция на духовную силу?
Ху Вэй с самым серьёзным видом скрыл своё присутствие и попробовал не споткнуться о камень, после чего заключил:
— Нет.
— Или на само наше присутствие, – сказал Ху Фэйцинь. – Для картины мы чужеродные объекты.
— Тогда почему картина от нас не избавится, вышвырнув обратно? – задал резонный вопрос Ху Вэй.
— Или попытается сделать нас частью себя, – мрачно окончил Ху Фэйцинь. – Я слышал истории, когда на картинах сами собой появлялись новые предметы и даже люди.
— Не собираюсь я частью картины становиться! – возмутился Ху Вэй. – Скука смертная! Давай поскорее разыщем ключ и улиснём отсюда… А что это у тебя сзади? – спохватился он вдруг. – Только заметил…
Ху Фэйцинь поглядел через плечо, ничего не увидел и завертелся на месте, как лиса за хвостом. Сзади струилась тоненькая чёрная ниточка, похожая на мышиный хвост. Один её конец скрывался в одежде Ху Фэйциня, другой исчезал прямо в воздухе.
— Связующая нить! – обрадовался Ху Фэйцинь. – Мы сможем выбраться через неё, и не придётся искать ключ!
Увы, связующая нить оказалась неуловимой: пальцы Ху Фэйциня провалились сквозь неё.
— Идём искать ключ, – резюмировал Ху Вэй.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге