Хозяйка вражеского сердца. В дар по требованию - София Руд Страница 64
Хозяйка вражеского сердца. В дар по требованию - София Руд читать онлайн бесплатно
“Я ведьма,
Ко мне, мои жабы и змеи,
Все люди глупы, и твердят о любви,
Века напролёт я варю моё зелье,
Века напролёт я смеюсь над людьми.
Но что-то сегодня творится с луной,
С морскою волной или, может, со мной…”
Вспоминаю песенку из старого сказочного кинофильма, который смотрела ещё с бабушкой сто раз и напеваю под её нос, пританцовываю и тут вдруг застываю. Кто-то шумел? Прислушиваюсь – тихо. Осматриваюсь – никого не вижу. Показалось, что ли?
Ладно…
Выдыхаю и продолжаю отдаваться танцу. Ведь даже в самые дождливые дни нужно находить повод для радости.
“В котел колдовства надоело смотреть,
Хочу от любви умереть!” — напеваю себе и тут… бах! За спиной раздается грохот. Оборачиваюсь и тут же отпрыгиваю назад, натыкаясь спиной на лестницу, необходимую для того, чтобы доставать книги с верхних полок.
Она по закону подлости отъезжает на своих колёсиках, и я заваливаюсь назад, пока рука нарушителя спокойствия не обвивает мою талию, не позволяя упасть…
Вздрагиваю не то от его жаркого и неожиданного прикосновения, не то от близости и взгляда, которым меня награждает Хаган.
Откуда он тут взялся? Он же уехал до утра!
Но это он. Точно он! Тёмные, как смоль, волосы, острые черты идеального лица. Только вот на удивление – в его выразительных глазах нет ни намёка на привычную злость, там что-то вроде… волнения. За меня? Бред какой-то!
Мне просто кажется. Ещё и этот изумительный аромат с нотками полыни и хвои дурманит голову.
— Вы чего?! — упираюсь руками в его горячую, будто бы стальную грудь, желая спастись от волн накатывающего забвения, и смаргиваю, чтобы прийти в себя.
А когда вновь открываю глаза, вижу, что Хаган начинает хмуриться, возвращая себе привычную холодность и надменность.
Ну вот, такой он мне кажется более привычным. Уже и злиться, кажется, начинает. Ещё отпустил бы для полного счастья, но и не думает.
— Чего вы там хотите, госпожа Шиен? — ведёт Хаган тёмной бровью, и я не сразу понимаю, о чём он.
О словах песенки?
Чёрт!
— Может, сначала отпустите? — хмурюсь, потому что близость Хагана играет на моих и без того расшатанных нервах, как смычок по струнам скрипки. Притом в руках безжалостного скрипача.
Хаган хмурится в ответ, будто только сейчас сообразив, что мы вовсе не стоим друг напротив друга, а я – в его объятиях. Ставит меня на место, отходит, но становится злее.
Он на меня злится или на себя, интересно?
— Вижу, вы нашли себе занятие, — вдруг решает поговорить на отвлечённую тему.
На меня не смотрит, смотрит на стеллажи с книгами. Изучает их с таким интересом, будто впервые видит и решает, купить или нет.
— Хотела почитать, но здесь было слишком пыльно.
— И вы не задались вопросом, почему? — резонно спрашивает Хаган. Не рычит, говорит вполне спокойно, меня даже напрягает его бархатный баритон.
— Как-то в голову не пришло. Всё равно хотелось размяться, — отвечаю я и в этот самый момент ловлю взгляд Хагана.
Что? Слово “размяться” можно понять как-то иначе?
— Не перетруждайтесь. Завтра нам с вами нужно посетить императорский дворец, — сообщает Хаган, и сложив руки за спиной, берёт курс на удаление.
Вот так вот просто? Не отчитал, что зашла туда, куда не надо? Или сюда всё-таки было можно? Неважно.
Но что ещё значит “не перетруждайтесь”? Это сарказм, или Хагана подменили?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге