Аромат апельсинов - Кэти Джордж Страница 124
Аромат апельсинов - Кэти Джордж читать онлайн бесплатно
Билл снова хватает меня за руку и начинает трясти, как Бычок трясет пойманную крысу.
— Я его спрятала, – снова говорю я, стараясь что-нибудь придумать, но мысли не идут в голову.
— Это ты уже говорила, – медленно произносит он. – Теперь скажи, зачем тебе это понадобилось.
— Помнишь… – выдавливаю я из себя, пытаясь что-нибудь придумать, состряпать какую-то историю. – Помнишь, ты был болен, Билл? Очень болен. Ты бредил. Помнишь? Так вот, я спрятала его, потому что боялась, что кто-нибудь воспользуется тобой в таком… в таком положении, воспользуется твоей болезнью. Кто-нибудь мог украсть его у тебя.
Билл продолжает хмуриться, но хватка на моем запястье ослабевает.
— Что? Ты украла его у меня, чтобы меня защитить? Не понимаю. Ты?! – пальцы снова сжимаются на моей руке. – Но я не давал тебе на это разрешения! Значит, так: завтра же ты должна вернуть эту безделушку обратно. Ты поняла? И без глупостей, я сам пойду с тобой. Я тебя еще не простил, не забывай об этом.
Я смиренно киваю.
Смиренно киваю, но мозг продолжает работать. Голова идет кругом. Она вертится, словно юла, и, кажется, вот-вот сорвется и укатится в небытие. Как мне теперь выкрутиться?
* * *
Разумеется, ночью я не могу сомкнуть глаз, но в результате к утру у меня созревает подобие плана. С первыми лучами солнца я украдкой выскальзываю из дома. К счастью, Билл из тех мужчин, которых нужно основательно встряхнуть, чтобы пробудить ото сна, ведь я уже говорила, что воры не принимаются за дела раньше полудня. Наверняка мне придется поплатиться за то, что пошла без него. Но вы можете себе представить, чтобы я взяла Билла с собой к тетушке Мод? Ха! Об этом ведь и речи идти не может, правда?
На мой стук дверь открывает Фоксли. Поначалу он удивленно смотрит на меня.
— Мисс Титания? – спрашивает он, не отойдя от потрясения.
Но, когда я киваю, он быстро проводит меня в дом, потому что я, естественно, одета не в нарядную одежду и не годится оставлять меня на крыльце, давая соседям пищу для пересудов.
— Миледи вас не ожидает, – говорит он в передней. – Более того, она еще в постели.
— О боже! Неужели ей нездоровится?
— Нет, – качает головой Фоксли. – Но она никогда не встает так рано.
«Как и Билл, но совсем по другим причинам», – думаю я.
— Мне нужно… – начинаю я. – Мне кое-что нужно с ней обсудить, если она согласится уделить мне полчаса.
— Хмм… Посмотрим, что я смогу сделать. А пока проходите на кухню, – говорит он.
Когда мы оказываемся на кухне, я вижу, что Фоксли как раз готовит завтрак для тетушки Мод. На столе лежат яйца, на сковородке шипят несколько ломтиков бекона, а рядом над кастрюлей с кипящей водой подогревается накрытая тарелка.
— Знаете что… – вдруг нахожусь я. – А почему бы мне самой не отнести ей завтрак?
— Ох… – качает головой Фоксли. – Не знаю, понравится ли ей это.
— Но мне нужно сообщить ей кое-что важное о… о…
— О мистере Руфусе?
— Можно и так сказать.
Я ведь не совсем вру, верно? Это скорее ложь во спасение.
Итак, я предлагаю Фоксли присесть отдохнуть, что ему, похоже, в целом нравится, заканчиваю готовить завтрак, а потом беру в руки поднос с яичницей и беконом, тостом, чайником чая и чашкой. Все пахнет так изумительно, и это просто чудо, что завтрак достигает спальни в целости и сохранности.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге