Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 - Вероника Шэн,Ангелина Шэн Страница 236
Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 - Вероника Шэн,Ангелина Шэн читать онлайн бесплатно
Хаину (羽犬) – досл.: «крылатая собака»; смертельно опасный ёкай в виде крылатой собаки, которого все же можно приручить.
Хидаругами (ヒダル神) – ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.
Цукумогами (付喪神) – разновидность ёкаев, представляющих собой вещи, ожившие и приобретшие сознание после очень долгого существования.
Цутигумо (土蜘蛛) – досл.: «земляной паук»; в японской мифологии паукообразные ёкаи, проживающие в лесах и горах.
Еда
(О) – Саке ((お)-酒) – один из традиционных японских алкогольных напитков.
Данго (団子) – японский десерт в виде круглых клецек из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.
Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.
Архитектура и искусство
Бива (琵琶) – традиционный японский струнный щипковый музыкальный инструмент с коротким грифом; главная особенность – далеко расположенные лады.
Кото (箏/琴) – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент длиной 180–190 см; чаще всего имеет 13 струн.
Рёкан (旅館) – гостиница в традиционном японском стиле.
Сёги (将棋) – досл.: «игра генералов»; настольная логическая игра, попавшая в Японию примерно в VIII веке. Напоминает шахматы, но имеет с ними ряд различий, например различаются форма и названия фигур, их расположение на доске, в этой игре более сложные правила и т. д.
Тативаки (立涌) – узор, состоящий из волнистых вертикальных линий, изогнутых в форме песочных часов. Напоминает изображение пара над водоемами.
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
Урокомон (鱗紋) – узор из треугольников, который символически изображает чешую дракона или змеи.
Боевые искусства
Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.
Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.
Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.
Сиай (試合) – соревновательный поединок.
Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.
Японский язык
Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.
Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.
Праздники
Момидзигари (紅葉狩) – досл.: «охота на красные листья»; японская традиция любования сменой цвета листьев осенью.
О-цукими (お月見) – досл.: «любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.
Тодзи (冬至) – в Японии праздник зимнего солнцестояния, посвященный богине Солнца Аматэрасу.
Хиган (彼岸) – досл.: «другой берег»; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.
![Иллюстрация к книге — Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 [book-illustration-48.webp] Иллюстрация к книге — Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 [book-illustration-48.webp]](img/book_covers/125/125931/book-illustration-48.webp)
![Иллюстрация к книге — Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 [book-illustration-49.webp] Иллюстрация к книге — Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 [book-illustration-49.webp]](img/book_covers/125/125931/book-illustration-49.webp)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге