Книжная лавка с ароматом кофе - Каири Аоцуки Страница 19
Книжная лавка с ароматом кофе - Каири Аоцуки читать онлайн бесплатно
Я чуть не поперхнулся, стоило ему снова упомянуть о магазине. Точно! Мы же говорили о нем по пути.
— Между прочим, Цукаса, я так и не услышал, будешь ли ты работать в «Гнезде» или нет, – сказал Амон и посмотрел на меня с улыбкой.
Выходя из кофейни, мы снова увидели наших юных знакомых – похоже, они вовсю искали «Летающий класс». Юто усердно просматривал стеллажи, но, кажется, безрезультатно.
— Хм, тут одни японские писатели.
— Давай у сотрудника спросим?
Напротив них стоял высокий худощавый парень. Митани? Он же вроде за четвертый этаж отвечает? Видимо, здесь тоже есть какие-то дела.
Выслушав их, обычно безучастный, он просиял.
— «Летающий класс» Кестнера?
— Да.
— Эту книгу много кто переводил. Какое издание вы бы хотели? Можете переводчика назвать?
— Что? Много кто? – Глаза Юто округлились. Они с Юи переглянулись. – А это разве не одна книга?
— Ну, история эта довольно известная. Кстати, от переводчика зависит очень многое, и произведение в разных переводах может производить самое разное впечатление. Слог бывает жестким или мягким. Например, в «Летающем классе» примечательна глава, где рассказывается про самого Кестнера. Практически все переводят там один момент как «Лодкой управляла Каринхен», а некоторые – как «Вышел в море на лодке из магазина Карла».
— В первом, помимо Кестнера, есть еще некая Каринхен, а во втором Кестнер взял лодку у Карла и сам вышел в открытое море, – сказала Юи и раскрыла отсыревшую книгу, чтобы проверить, какой вариант у нее.
— Еще одного из главных героев, учителя, переводят как «господин Справедливость», «господин Правда» и так далее. В зависимости от прозвища меняется впечатление.
— «Господин Справедливость» звучит понятнее, а «господин Правда» мягче, – чуть смущенно улыбнулась Юи.
— У второго переводчика выход книги был в декабре. Наверное, она задумывалась как подарок на Рождество. Это же рождественская история. Возможно, поэтому ощущается мягче.
— Ого! Получается, у каждого переводчика выходит своя книга! – изумилась Юи.
— Да. Разные бывают переводчики: одни переводят почти дословно, другие перефразируют оригинальный текст, но и для первых, и для вторых перевод – это вызов. Интересно их сравнивать. – Митани с доброжелательным прищуром смотрел на своих собеседников.
Старшеклассники просияли.
— Я хочу прочитать их всех! Хочу познакомиться с опытом каждого, кто переводил «Летающий класс»!
— И… и я тоже! И сам оригинал!
— Ага, очень! Взять бы англо-японский словарь да перевести!
— «Летающий класс» написан по-немецки, – улыбнулся Митани.
Школьники заметно поникли.
— По-немецки?
— А немецкий трудный?
— Ну, почему бы не попробовать выучить еще один иностранный язык? У Кестнера язык не особо сложный, и можно попытаться прочитать со словарем. Только вот у нас в магазине нет книг на немецком, но я могу посоветовать место, где их можно найти.
— Спасибо! – воскликнули Юи и Юто хором.
— Похоже, они выбрали хорошую книгу, – сказал Амон, глядя на них издалека.
— Это точно, – кивнул я.
История жизни Юи, которую Амон держал в руках, получила название и была закончена. Когда-нибудь содержание появится и в моей книге и она тоже получит свое название. Главное, чтобы за мной приглядывал хозяин книжного леса.
После всего увиденного, чувствуя и нетерпение, и волнение, я согласился на предложение Амона.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге