Ворона в гареме. Книга 1 - Коуко Сиракава Страница 65
Ворона в гареме. Книга 1 - Коуко Сиракава читать онлайн бесплатно
— Я хотела узнать твои мысли кое о чем, – сказала она, глядя на руки правителя. Тот, не останавливаясь, спросил:
— О чем?
— Тебе приходилось что-нибудь дарить Вэй Цину?
— Ты про вещи? Как-то я отдал ему меч.
— А он рассердился?
Гаоцзюнь перестал резать и посмотрел на Шоусюэ.
— Что?
— Он не рассердился?
— По-моему, обрадовался. Да? – окликнул он Вэй Цина, стоявшего за занавесями.
Тот вежливо ответил:
— Да. Это мое главное сокровище.
Гаоцзюнь перевел взгляд на Шоусюэ, словно говоря: «Вот видишь!» Шоусюэ, ничего не понимая, опять села, обхватив колени.
— На меня рассердилась Цзюцзю.
— Да? – Выражение лица Гаоцзюня неожиданно изменилось. Он удивленно раскрыл глаза.
— Я хотела подарить ей гребень из слоновой кости, а она обиделась.
— Тот, который дал тебе я?
— Ты же сказал, что я могу его выбросить, если он мне не нужен. Выбрасывать жалко, но он мне действительно не нужен. Вот я и хотела отдать его Цзюцзю.
Гаоцзюнь то ли рассерженно, то ли обиженно замолчал. Шоусюэ рассказала, что произошло между ней и Цзюцзю. Гаоцзюнь молча вырезал ласточку – то ли слушал, то ли нет. Однако, когда девушка закончила рассказ, он прекратил резать и заговорил:
— Не стоит принимать за истину то, о чем узнал поверхностно, не стоит делать того, что сам не очень хорошо понимаешь. Поэтому тебе и неясно, за что на тебя рассердились. Есть прислужницы, которые трудятся, надеясь на подарки от госпожи, есть и другие. Просто Цзюцзю из вторых.
Гаоцзюнь бросил взгляд на Шоусюэ.
— Ты умная и добрая по натуре. Однако нельзя сказать, что обладаешь житейской мудростью. Не веди себя глупо.
Гаоцзюнь сказал, что она не знает жизни, да еще и с иронией. Это ее больно укололо. Шоусюэ обиженно нахмурилась:
— Что значит «глупо»?
— К тому же ты плохо понимаешь души людей, которые находятся рядом с тобой. Так что ты будешь их снова обижать.
Шоусюэ молча наблюдала за ним.
— Ты сейчас на что-то сердишься? На что?
Рука Гаоцзюня замерла, он повернулся к Шоусюэ.
— Кто же без спроса отдает чужие подарки другим?
Небрежный упрек задел Шоусюэ за живое.
— Ты же сам сказал, что я могу его выбросить!
— Я сказал, что ты можешь выбросить мой подарок, но я не говорил, что его можно передарить другому человеку. Тогда действительно лучше выбросить.
— Неужели это может тебя прогневать? Ведь ты подарил мне его без каких-то особых чувств!
Теперь не нашел слов уже сам Гаоцзюнь… Шоусюэ тоже понимает, от всего сердца ей что-то дарят или нет. Такое не дарят любимому человеку, пылая страстью.
— Что ж, отрицать не буду.
Видимо, она попала в яблочко – Гаоцзюнь заговорил не так язвительно.
— Но все-таки мне было не все равно, что тебе дарить. Я подумал, что гребень будет тебе к лицу.
— Ты подарил его не тому человеку. Выбери иную наложницу.
Гаоцзюнь положил нож и встал. Вырезанную фигурку он держал в руке.
— Ладно. Больше не буду дарить тебе ценные вещи. Но… – Он сунул за пазуху свободную руку и достал парчовый мешочек. – Неужели это тебе тоже не нужно?
Он покачал мешочком перед глазами Шоусюэ. Наверное, сушеные абрикосы или финики.
— Это сыпаотан.
— Что?! – вырвалось у Шоусюэ.
Сыпаотан – сласти, сплетенные из тонких сахарных нитей. Внутри они пустые, поэтому легко рассыпаются во рту и тут же тают на языке. Сладкие настолько, что фрукты и другие сладости с ними и сравнить нельзя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге