Запертый сад - Сара Харди Страница 69
Запертый сад - Сара Харди читать онлайн бесплатно
Она прошла за ним в комнату, заставленную тяжелой темной мебелью.
— Вот эта песня, которую вы проигрывали, O sole mio, – сказала она, – я так и не знаю, что это значит. «Моя душа»?
— «Мое солнце» – вот уж что нам пригодилось бы! – ответил он, взглянув на темные облака за окном. – Садитесь, садитесь. – Он махнул рукой в сторону большого кресла, которое неловко теснилось возле открытого окна, чтобы на него падал солнечный свет. Подойдя к граммофону, он переставил иглу на начало записи.
— Ну вот представьте теперь, что мы на берегу Средиземного моря, – сказал он и сел на подоконник. Она чувствовала, что он поглядывает на нее, и надеялась, что он не станет спрашивать, зачем она пришла. Но он только спросил, хочет ли она послушать песню еще раз; конечно, хочет. Потом он сказал, что у него есть еще одна пластинка с неаполитанскими песнями и он ее поставит, если у нее есть время.
Есть.
Они слушали, как Карузо обещает мир нежности и любви, а после этого Айвенс сказал:
— Кстати, у меня же две пластинки с O sole mio. Если хотите, возьмите эту.
— Большое спасибо! Но у меня нет граммофона. Вернее, есть, но он сломан. Канадцы заиграли его до смерти.
— Ну вдруг вы купите новый. Этот подарок – своего рода шутка. На пластинке Карузо пропускает один куплет, а я его как раз всегда пел на разных вечеринках.
И он пропел для нее – во второй раз за время их знакомства:
Lucene ‘e llastre d’a fenesta toia
Na lavannara canta e se ne vanta
E pe’ tramente torce, spanne e canta
Lucene ‘e llastre d’a fenesta toia.
— Соревноваться с Карузо – непростое дело, – усмехнулся он.
— Нет! Это прекрасно.
— А вы знаете, что это значит? – И он снова запел, только уже не по-итальянски:
Сияет солнце из твоих окошек,
И на веревке сушится одежда,
И прачка рада, что опять, как прежде,
Сияет солнце из твоих окошек.
Она рассмеялась.
— Какой ужас! Вы же понимаете, что, если вы все это только что придумали, я об этом не узнаю?
— Это довольно точный перевод, честное слово.
— Вот так воображаешь, – сказала она с улыбкой, – что весь этот дивно звучащий итальянский будет про страсть и страдание, а не про прачечную.
— Это точно.
— Так вы знаете итальянский?
— Ну, достаточно, чтобы понимать, что пою. А вот, – он нагнулся и вытащил из-под буфета большой картонный ящик, набитый пластинками, – еще Карузо. «Богема» – Che gelida manina.
Примерно через минуту он поднял иглу с диска.
— Понимаете, что он тут говорит? – спросил он.
— Что у нее рука холодная.
— Да, но через пару строчек он поет: Al buio non si trova. Послушайте внимательно.
На этот раз он дал арии прозвучать до конца. Потом, снова устроившись на подоконнике, сказал:
— Происходит вот что. Мими потеряла ключ, Рудольф помогает ей его искать. Al buio non si trova значит «в темноте найти его невозможно».
— А я всегда думала, что он клянется в вечной любви!
— Да нет. Мы со Стеллой и с друзьями часто пели все эти многозначительные арии, где лучше не знать, о чем там говорится. Было весело…
Он замолчал.
— Вы, наверное, скучаете по друзьям, – сказала она.
— Скучаю, – кивнул он с улыбкой, и она вдруг почувствовала, что тоже хочет оказаться среди всей этой музыки и веселья, сидеть с кем-то рядом. Часы пробили четыре; значит, прошло уже больше часа. Ей пора. А он вскочил с подоконника и сказал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге