Остров Спящей Женщины - Артуро Перес-Реверте Страница 67
Остров Спящей Женщины - Артуро Перес-Реверте читать онлайн бесплатно
— Почему вы это говорите? – удивился Хор-дан.
Грек снова начал скрести подбородок в седой щетине. И так сощурился, что меж век стали видны лишь щелочки базальтовых глаз.
— Мы уже несколько дней вместе, и люди за вами наблюдают. Особенно тогда ночью, когда стреляли торпедами.
Хордан скривился, как от горечи:
— Когда промазали, вы хотите сказать?
— Велика важность промазать, если всегда сможешь попробовать еще раз?.. Это именно то, что называется «морская удача»: сегодня выиграл, завтра продул. Но никто уже не усомнится в ваших дарованиях.
— Да почем вы знаете?
— Да уж знаю, поверьте. Я жизнь прожил среди таких людей.
— А о себе что скажете, штурман?
Элеонас вскинул обе руки в знак того, что все совершенно очевидно:
— При моем ремесле в конце концов узнаёшь людей не хуже, чем в море. Я в этом не сомневаюсь.
Хордан отвлекся от разговора, потому что с наблюдательного пункта на прибрежных скалах, где стоял часовой, донесся тройной свист. Он взглянул туда и увидел, как в бухту медленно входит моторка. Управлял ею старый слуга Кательоса.
— Крепко мы врезали фашистам под Гвадалахарой, – сказала Акрасия Калафель, просматривая газету.
Эти слова и особенно «мы» странновато звучали в устах этой пухлой, добродушной на вид пожилой дамы и противоречили кроткому – обманчиво-кроткому, подумал Лонкар, – выражению глаз, таких же ярко-зеленых, как у сестры, да и всему облику безобидной старой девы.
— И как еще крепко, – подхватила Либертад Калафель.
— Мадрид им не взять – кишка тонка, да? А ведь тщатся, лезут, сволочи.
— Весь народ взялся за оружие, чтобы дать отпор этому сброду.
— Дай-то бог.
Если бы не этот боевой обмен мнениями, вечер был бы таким же уютно-домашним и мирным, как всегда. После ужина – запеченной в духовке рыбы с помидорами и рисом, – вызвавшего у Лонкара слезы счастья, они пили кофе, сидя за столиком в комнате, примыкавшей к столовой: серебряные подносик и кофейник, фарфоровые чашки, вырезанные из журналов картинки по стенам, кресла и диван, покрытые вязаными накидками. Два кота дремали на ковре и еще три перед камином, неподалеку от окна, полузакрытого шторами. Ночь только что опустилась над Босфором, и на азиатском берегу можно было разглядеть лишь сверкавшие вдали разрозненные огни.
Акрасия отложила газету и достала из корзинки спицы и мотки красной, желтой и лиловой шерсти. Она уже несколько дней вязала шарф цветов Республики в подарок Лонкару, который, хоть и рассыпался в благодарностях, носить его не собирался ни при каких обстоятельствах.
— Говорят, перебиты и взяты в плен тысячи итальянцев, – вернулась она к прежней теме.
— Туда им и дорога, – ответила Либертад. – Нечего было лезть, куда не звали.
— Да нет, Либер, как же не звали? Франко и его убийцы очень даже звали.
Сухое, костлявое лицо старшей сестры вытянулось.
— Ну вот и получили по заслугам. Пусть-ка этот павлин Муссолини призадумается.
Младшая подняла глаза на Лонкара:
— Как считаешь, товарищ, Бильбао тоже даст им отпор?
Энергичным взмахом руки тот выразил уверенность в победе:
— Думаю, мы выстоим. Там ведь «железный пояс»[47].
— Не больно-то я доверяю этим баскам, – с сомнением покачала головой Акрасия. – У них даже попы в армии.
— Но ведь они же республиканцы?!
— Лишь в той степени, которая им годится, дорогая моя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии к книге